Firefox for mobile,開發代號Fennec,是Firefox建構於行動裝置(平板電腦,智慧型手機)上的網頁瀏覽器。Fennec內建了多種語系,而就在數月前,Fennec新增了 Assamese, Bengali (India), Gujarati, Kannada, Maithili, Malayalam, Marathi, Oriya, Punjabi, Tamil, and Telugu 十二種印地文。
在最新釋出的版本中,這12種印地語占了新植入語言的大多數,為此,印度社群舉辦了一個小型的聚會,慶祝與宣傳這引盼已久的成就。約莫30名志工與自由軟體的愛好者參與了Moilzia在浦那的活動。Mahesh Kulkarni,是語言技術的權威,同時也身為C-DAC GIST group的首長與 W3C India駐印經理,由他負責切下Fennec蛋糕的第一刀,為這起盛事揭開序幕。
Mahesh Kulkarni在會席上分享了他的經驗,他認為社群中端與端間的在地化經驗是必要的,而不僅只於裝飾性質。於在地化的領域,只有第一等的工作仍持續至今,而現在這是著手於第二等工作的時刻。與會的社群有些來自Mozilla Hindi Team,涉及Mozilla的在地化工程,有些則是Pune Linux User
Group (PLUG)的成員,還有不少活躍於Mozilla各領域的社群,他們一同研討了當前翻譯上的討戰,以及籌畫實質策略以改善現狀。
這些來自世界各地的志願團體,都是被一份初衷所吸引:可以為講者提供配有當地語言的軟體,並幫助他們用自己的語言瞭解網路與瀏覽器。這份在地化的熱情及同行評審制往往產了比付費業者還優質的翻譯軟體。這些在地化的細節都紀錄在 the Mozilla Wiki上。
有許多用戶只理解當地語言,所以不論是網站的內容或是界面都須在地化,以讓更多用戶受益,Mozilla將持續促進網頁上的語言革新,以迎合這些使用者們。
Mozilla的在地化工程首重民主的原則 ── 民有、民治、民享,搭配上熱情與優良的作業流程。舉例來說,Mozilla的德國化起於一個簡單而微小的點 ── 一個大學生打算完成Firefox的德國版本做為給他父親的禮物,由於Firefo的原碼開放,他有能力完成這份願望。同樣的,在十幾年前我加入Red Hat印度語團隊,並開始投身在各個開源專案,現在我以相當熟悉Mozilla的在地化工作,並參與了Mozilla印度語翻譯團隊。
時至今日,大多Mozilla的產品都完成了翻譯,在地化工程於Pootle platform上平穩的進行著。Fennec的印度版也藉由協做完成了翻譯及測試,儘管如此,我們仍歡迎更多的志工朋友們加入。
沒有留言:
張貼留言